• George Samuels

E10: Interview with Māori Language Publisher Maraea Hunia


Maraea is based near Wellington, New Zealand. To introduce her lineage, we look at her ‘waka’. Although often diminutively translated as ‘canoe’, in this case ‘waka’ are the ocean going vessels upon which the ancestors sailed to Aotearoa. Maraea has links to three waka: MataatuaTe Arawa and Tainui. In the interview Maraea gives her ‘pepeha’ or tribal proverb, that connects her to the Mātaatua waka. Maraea and I first met in Melbourne at a language and technology forum for the indigenous called Puliima. There, she showed me some of the digital work she’s doing in the indigenous language space for the Māori of New Zealand.

Maraea ends her interview with a whakatauākī, with translation by Peta Awatere, which is as valid for the digital age as it was when first written by Sir Apirana Ngata as advice to a young girl in 1949:

E tipu e rea, mō ngā rā o tō ao

Ko tō ringa ki ngā rākau a te Pākehā, hei oranga mō tō tinana

Ko tō ngākau ki ngā tāonga a ō tīpuna, hei tikitiki mō tō mahuna

Grow, and mature according to the needs of your time

Master modern skills for your physical well being

Cherish your ancestral culture for your dignity

Here’s the second part to the interview:


Three of her most recent projects recently launched on the App Store and Google Play:

Mokomoko: Google PlayiTunes

Tieke: Google Play | iTunes

He wai te kai: Google Play | iTunes


To learn more about Maraea and her work, please visit www. kapohia.co.nz.

#CulturalAnimation #Interviews

2 views0 comments